Saturday, 15 March 2014

Los Marcadores Discursivos en Inglés

Los Marcadores de Discurso o Marcadores Discursivos en el idioma inglés son palabras o frases que ayudan a desarrollar ideas y relacionarlas entre sí. Estas palabras demuestran la conexión entre lo que se ha dicho o escrito y lo que se va a decir o escribir.  Algunos son informales usados para hablar y otros son formales usados para escribir.

A continuación te mostramos algunos marcadores discursivos muy utilizados en el idioma inglés.

1 By the way.

Usamos by the way para introducir un nuevo tema de conversación. Ejemplo:

A. Nice day
A. Bonito día

B. Yes it is. By the way. Have you heard from Carl?
B. Sí lo es. Por cierto. ¿Has escuchado algo de Carl?

2. Talking about.

Usamos talking about para unir una pieza de conversación a otra. Ejemplo:

A. I played soccer with Carl yesterday.
A. Jugué fútbol con Carl ayer.

B. Oh, yes. Talking about Carl. Do you know he's going to get married?
B. Oh, sí. Hablando de Carl. ¿Sabes que va a casarse?

3. Firstly, secondly, thirdly; first of all; to start with

Usamos estas palabras para mostrar la estructura de lo que estamos diciendo. Ejemplos:

Firstly, we need somewhere to live. Secondly, we need to find work.
En primer lugar, necesitamos un lugar para vivir. En segundo lugar, tenemos que encontrar trabajo.

A. What are you going to do?
A. ¿Qué vas a hacer?
 
B. Well, to start with I'm going to buy a newspaper.
B. Bueno, para empezar me voy a comprar un periódico.

4. All the same, yet, still on the other hand, however.

Estas palabras muestran un contraste con algo que fue dicho anteriormente. Ejemplos:

She's not working very well. All the same, she's trying hard.
Ella no está trabajando muy bien. Sin embargo, lo está intentando.

He says he's a socialist, and yet he's got two houses and a Ferrari.
Él dice que es un socialista, sin embargo él tiene dos casas y un Ferrari.

It's not much of a flat. Still, it's home.
No es mucho de un piso. Aún así, es un hogar.

A. Shall we go by car or train?
A. ¿Debemos viajar en coche o tren?

B. Well, it's quicker by train. On the other hand, it's cheaper by car.
B. Bueno, es más rápido por tren. Por otra parte, es más barato en coche.

Mary fell down the stairs yesterday. However, she didn't really hurt herself.
Mary se cayó por las escaleras ayer. Sin embargo, ella realmente no se siente mal.

5. Anyway, anyhow, at any rate.

Estas palabras pueden indicar que lo que fue dicho anteriormente no era importante. Ejemplo:

I'm not sure what time I'll arrive, maybe half past seven or a quarter to eight. Anyway. I'll be there before eight.
No estoy seguro a qué hora voy a llegar, tal vez a las siete y media o a las ocho menos cuarto. De todos modos. Estaré allí antes de las ocho.

What a terrible experience! Anyhow, you're all right.
¡Qué terrible experiencia! De todos modos, estás bien.

6. Mind you.

Usamos mind you para introducir una excepción a lo que fue dicho anteriormente. Ejemplo:

I don't like the job at all, really. Mind you, the money's good.
No me gusta el trabajo realmente. Eso sí, la paga es buena.

7. I mean.

Podemos usar este marcador de discurso cuando vamos a explicar algo, o dar más detalles. Ejemplo:

It was a terrible evening. I mean, they all sat round and talked politics for hours.
Fue una noche terrible. Quiero decir, todos se sentaron alrededor y hablaron de política por horas.

8. Kind of, sort of.

Usamos esta palabra para mostrar que no estamos hablando muy exacto. Ejemplo:

I sort of think we ought to start going home, perhaps, really.
En cierto modo creo que debemos ir a casa, a lo mejor no.

9. Let me see, well.

Usamos estas palabras para dar a quien habla más tiempo para pensar. Ejemplo:

A. How much are you selling it for?
A. ¿Por cuanto lo vendes?

B. Well, let me see, ...
B. Bien, déjame ver, ...

10. I suppose.

Usamos esta palabra para hacer una pregunta educada y para mostrar poca disponibilidad. Ejemplo:

I suppose you're not free this evening?
¿Supongo que no estás libre esta noche?

A. Can you help me?
A. ¿Puedes ayudarme?

B. I suppose so.
B. Eso creo.

11. Well.

Usamos esta palabra para hacer un acuerdo o un desacuerdo. Ejemplo:

A. Do you like it?
A. ¿Te gusta?

B. Well, yes, it's all right.
B. Bueno, sí, está todo bien.

A. Can I borrow your car?
A. ¿Puedo usar tu coche?

B. Well, no, I'm afraid you can't.
B. Bueno, no, Temo que no puedas.

12. I'm afraid.

Usamos este marcador discursivo para decir que uno siente pena o verguenza al dar malas noticias. Ejemplo:

A. Do you speak French?
A. ¿Hablas francés?

B. I'm afraid I don't
B. Temo decirte que no.

Tuesday, 11 March 2014

Diálogo en inglés > Madre Orgullosa de sus 2 Hijos

En este diálogo en inglés presentamos a una madre que recibe buenas noticias por parte de sus hijos, lo que la hace sentir muy orgullosa de ellos. Harry le cuenta a su madre que un agente de talentos quiere entrevistarlo. El agente llevará a Harry a Nueva York. Su hermana Lucy también tiene buenas noticias, ella ha sido nombrada como la presidenta del Club de Italiano.

Harry brings home more good news
Harry trae a casa más nuevas noticias

HarryPenny and I are going to break into the music business. Last night after our concert, a talent agent asked us to meet with him in New York.
Penny y yo vamos a entrar al negocio de la música. Ayer por la noche después de nuestro concierto, un agente de talento nos pidió reunirnos con él en Nueva York
MaryCongratulations! We'll give you some spending money for your trip.
¡Felicidades! Vamos a darte algo de dinero para tu viaje.
HarryNo need. The agent is footing the bill for everything. And when we get there, he's going to wine and dine us.
No es necesario. El agente está pagando todos los gastos. Y cuando lleguemos allí, él va a invitarnos a festejar.
MaryHe must think you're the cream of the crop.
Él debe creer que ustedes son los mejores.
HarryHe thinks we sound like the Green Day.
Él piensa que nos parecemos a Green Day
LucyWho are they?
¿Quienes son?
HarryYou're really out of it. They're a popular rock band.
Realmente no estás actualizada. Son una banda de rock.
LucyOur family is certainly on a winning streak. I was elected president of the Italian Club today.
Nuestra familia en verdad está en una racha ganadora. Hoy fui elegida como presidenta del Club Italiano.
HarryThe Italian Club? Big deal!
¿El Club Italiano? ¡Gran cosa!
LucyYou don't get it, Harry. This is only the beginning. Today, president of the Italian Club. Tomorrow, ambassador to Italy.
No lo entiendes, Harry. Es solo el principio. Hoy presidente del Club Italiano. Mañana, embajadora de Italia.
HarryWell, Ambassador, you'll need to wrap up my chemistry homework before you leave for the Italy Embassy.
Bien, embajadora, tendrás que terminar mi tarea de química antes que vayas a la embajada de Italia.
MaryA rock star and a diplomat. I'm so proud of both of you!
Una estrella de rock y una diplomática. ¡Estoy muy orgullosa de ambos!

Expresiones.

Break into. Entrar en una profesión.

Spending money. Dinero para pequeños gastos.

Foot the bill. Pagar.

Wine and dine. Invitar a alguien una noche o comida cara.

Cream of the crop. El mejor de un grupo.

Out of it. No consientes de las últimas tendencias, hábitos, modas modernas.

Winning streak. Una serie de triunfos, una racha ganadora.

Big deal. ¿Y qué? eso no es realmente importante.

Wrap up. Terminar.

Friday, 7 March 2014

Conversación en Inglés > Chica cantando a su Novio

Conversación en inglés entre enamorados, donde la chica escribe una canción en forma de protesta a su novio. Harry siempre escribe las canciones para su grupo de rock. Pero ahora Penny quiere escribir las canciones también. Ella le canta las primeras lineas de su nueva canción.

Penny writes a song
Penny escribe una canción

PennyHarry, you know how all along you've been in charge of all the lyrics for our band?
Harry, ¿Sabes que todo este tiempo has estado a cargo de todas las letras de nuestra banda?
HarryThat's right, Penny. Everybody loves my songs!
Es cierto, Penny. ¡Todos aman mis canciones!
PennyWell, I hope they'll love my songs too.
Bueno, creo que amaran mis canciones también.
HarryBut you don't write songs.
Pero tu no escribes canciones.
PennyI'm sick and tired of singing your songs all the time. I want to sing my own songs!
Estoy harta de cantar tus canciones todo el tiempo. ¡Quiero cantar mis propias canciones!
HarryOkay, no need to freak out! First things first. Have you written a song yet?
Esta bien, ¡No necesito perder el control! Antes que nada. ¿Ya Has escrito una cación?
PennyYes, as a matter of fact, I have.
Si, en realidad, lo he hecho.
HarryWell, let's hear it then.
Bien, escuchémoslo.
PennyOkay, but it's still a work in progress.
Esta bien, pero aún no la he terminado.
HarryStop trying to buy time. Let's hear the song!
Deja de intentar ganar tiempo. ¡Escuchemos la canción!
PennyLa la la ... My boyfriend is crazy. Crazy about baking cookies. I know for sure that there is no cure ... la la la.
La la la ... Mi novio esta loco. Loco por hornear galletas. Se con certeza que no hay cura ... la la la.
HarryCut it out! Stop teasing me. I am cured.
¡Ya basta! Deja de burlarte. Estoy curado.
PennyAll better?
¿Completamente curado?
HarryYes. I'll never bake another cookie again. My parents made a fortune. Now we can all just chill out!
Si. Nunca hornearé otra galleta de nuevo. Mis padres hicieron mucho dinero. ¡Ahora podemos relajarnos!

Expresiones.

All along. A lo largo, desde el principio hasta el final.

Sick and tired of. Completamente aburrido con, harto de.

Freak out. (Argot) Responder a algo irracionalmente, reaccionar demasiado.

First things first. Primero lo primero, antes que nada.

In progress. Que no está completo, en construcción.

Buy time. Ganar tiempo.

Cut it out. Basta, usado para detener un comportamiento molesto. 

All better. Completamente curado.

Make a fortune. Hacer mucho dinero.

Chill out. Relajarse.

Thursday, 6 March 2014

Diálogo en Inglés > Ex Jefe Quiere Devolver Trabajo

Diálogo en inglés entre una persona y su ex jefe. El ex jefe de Albert, de la tienda de muebles viene a visitarle. Él le ofrece su antiguo empleo, pero Albert no esta para nada interesado.

Albert has a surprise visitor
Albert tiene una visita sorpresa


DonaldHi Albert. I was just in the neighborhood so I thought I'd stop by.
Hola Albert. Pasaba por el barrio así que pensé en visitarte un rato.
AlbertCome on in. Take a cookie.
Adelante. Tome una galleta.
DonaldThanks, I'm glad to see you're not holding a grudge against me for firing you.
Gracias, me alegro de que no me guardes rencor por despedirte.
AlbertNot at all. At first, it burned me up. But I feel better now.
No del todo. Al principio, estaba muy enojado. Pero me siento mejor.
DonaldGood. I'm glad you have no hard feelings. How would you like your old job back?
Bien, me alegro de que no me guardes rencor. ¿Te gustaría volver a tu antiguo trabajo?
AlbertWhat happened to your wonderful new manager?
¿Qué pasó con tu maravilloso y nuevo gerente?
DonaldShe drank at work, three sheets to the wind. Yesterday, I finally got rid of her.
Bebía en el trabajo, era una borracha. Ayer, finalmente me deshice de ella.
AlbertLet me get this straight. You replaced me with some crazy woman who got plastered every day on the job?
Déjame ver si entiendo. ¿Usted me remplazó por una mujer loca que se emborrachaba cada día en el trabajo?
DonaldYeah, I lost my head.
Sí, no sabia lo que hacía.
AlbertI don't think you lost your head. I just think you've got rocks in your head!
No lo creo. ¡Simplemente tiene piedras en la cabeza!
DonaldAlbert, I'm trying to level with you. I never should've let you go.
Albert, estoy tratando de honesto contigo. Nunca debí dejarte ir.
AlbertNo use crying over spilt milk.
No se puede cambia el pasado.
DonaldSo you'll come back and work for me?
¿Entonces volverás a trabajar para mi?
AlbertNot on your life! Mary and I are very well off now. We just sold our new company for a small fortune!
¡Definitivamente no! Mary y yo somos ricos ahora. ¡Acabamos de vender nuestra nueva compañía por una buena cantidad de dinero!

Expresiones.

Stop by. Hacer una visita rápida.

Come on in. Entra, pasa.

Hold a grudge against. Estar enojado con alguien por una ofensa del pasado.

Burn someone up. Enojar a alguien.

No hard feelings. Sin rencores.

Three sheets to the wind. Borracho.

Got rid of. Liberarse de, deshacerse de.

Get something straight. Entender, aclarar, reconocer.

Get plastered. Emborracharse.

On the job. En el trabajo.

Lose one's head. No saber lo que se hace.

Level with someone. Hablar honestamente con alguien.

No use crying over spilt milk. No llore sobre la leche derramada (dicho). No se puede cambiar el pasado.

Not on your life! Definitivamente no.

Well off. Ricos, financieramente seguros.

Small fortune. Una buena cantidad de dinero.

Monday, 3 March 2014

Conversación en Inglés > Buenas y Malas Noticias

Conversación en inglés de un matrimonio, los cuales se cuentan malas y buenas noticias. Albert le cuenta a Mary que el Lucky Market ya no quiere hacer trato con ellos. Mary le cuenta a Albert que la llamaron de una importante compañía para ofrecerle un gran negocio.

Mary shares the good news.
Mary comparte la buena noticia.

AlbertDear, I've got some bad news.
Querida, tengo malas noticias.
MaryWhat's the matter, Albert?
¿Cuál es el problema Albert?
AlbertThe Lucky Market won't take any more of our cookies.
El supermercado Lucky Market no comprarán más nuestras galletas.
MaryWhy not? They're selling like hotcakes!
¿Por qué no? ¡Si se venden como pan caliente!
AlbertI know, but a lady found a blue hair in her cookie. Now Laura refuses to sell them.
Lo sé, pero una señora encontró un cabello azul en su galleta. Ahora Laura no quiere venderlas.
MaryLaura is such a dragon lady! We're better off having nothing to do with her.
¡Laura es como una mujer dragón! Estaremos mejor sino tenemos nada que ver con ella.
AlbertShe's not my cup of tea either, but she was selling lots of cookies.
Ella no es de mi agrado, pero estaba vendiendo muchas galletas.
MaryOh well. That's the way the cookie crumbles. Ha ha. Get it?
Oh bueno. Así es la vida. Ha ha. ¿Entiendes?
AlbertMary, this is no laughing matter!
Mary, ¡esto no es algo para bromear!
MaryAlbert, we don't need the Lucky Market anymore.
Albert, no necesitamos al Lucky Market más
AlbertWhy not?
¿Por qué no?
MaryThe National Cookie Company called. They want to buy out out business.
El National Cookie Company llamó. Ellos quieren comprar nuestro negocio.
AlbertMary, this is a dream come true. It looks like we've struck it rich!
Mary, esto es un sueño hecho realidad. ¡Parece que nos hemos hecho ricos!
MaryYes. Soon we'll be rolling in dough!
Si. ¡Pronto seremos muy ricos!

Expresiones.

Dragon lady. Una mujer autoritaria que abusa de su poder.

Better off. En una posición más afortunada.

Nothing to do with (someone). Que no tiene ninguna relación con alguien.

That's the way the cookie crumbles. Esa es la manera en que a veces suceden las cosas y no hay nada que se pueda hacer al respecto. Así es la vida.

No laughing matter. Algo que no debe ser hecho de burla. Algo serio.

Buy out. Comprar el negocio entero o parte del negocio de alguien.

It looks like. Parece que.

Strike it rich. Volverse rico repentinamente.

Rolling in dough. Muy rico.