Tuesday, 8 April 2014

Diferencias entre "During" y "For"

Las palabras inglesas during y for pueden traernos ciertas complicaciones al momento de querer expresar algún periodo, tiempo o momento de una acción, ya que ambas pueden traducirse al español como "durante". Pero como ya podemos deducir ambas tienen diferentes usos y aplicaciones a pesar de su similar traducción.


Errores Comunes.

Muchos aprendices del idioma inglés pueden tener ciertas confusiones entre during y for, y pueden decir cosas como:

I stayed in my house during five days.

Lo que es incorrecto, porque se debería decir:

I stayed in my house for five days

Por lo tanto para evitar estas confusiones conoceremos las diferencias y usos correctos de during y for.

Uso de During.

Esta preposición señala el momento durante el cuál ocurrió una acción, y para nada indica la duración de ésta. Pero puede indicar un periodo de tiempo que tenga un nombre propio, como ser las estaciones del año, festividades, épocas, etc.

The sun shines during the day; the moon during the night
El Sol brilla durante el día, la Luna durante la noche

He stayed there during the vacation
Se quedó allí durante las vacaciones

Students must keep silent during a class
Los estudiantes deben guardar silencio durante la clase

I worked in a post office during the summer vacation
Trabajé en una oficina de correo durante las vacaciones de verano

Uso de For.

Esta preposición es utilizada para indicar un periodo de tiempo, es decir ayuda a describir la duración temporal de alguna acción.

I've been working on this project for two months
He estado trabajando en este proyecto por 2 meses

The movie lasted for two and a half hours
La película duró dos horas y media

My father was in hospital for six weeks
Mi padre estuvo en el hospital por seis semanas

He was studying english for three years
Él estaba estudiando inglés durante tres años

No comments:

Post a Comment